THE DEFINITION OF | ОПРЕДЕЛЕНИЕ | |
LOVE | ЛЮБВИ | |
My Love is of a birth as rare | Моей любви похожих нет — | |
As 'tis for object strange and high | Странна и высока она. | |
It was begotten by Despair | Отчаянье дало ей свет — | |
Upon Impossibility. | От чресл запрета рождена. | |
Magnanimous Despair alone | Отчаянье своей рукой | |
Could show me so divine a thing | Меня могло бы привести | |
Where feeble Hope could ne'r have flown | В чертог далёкий и святой, | |
But vainly flapt its tinsel wing. | Куда надежде нет пути. | |
And yet I quickly might arrive | Душе измученной покой | |
Where my extended soul is fixt | Я там нашёл бы без помех, | |
But Fate does iron wedges drive, | Да вот судьба летит за мной — | |
And always crowds it self betwixt. | Не обогнать полозий тех. | |
For Fate with jealous eye does see | Судьба препятствия несёт | |
Two perfect Loves; nor lets them close: | Союзу родственных сердец. | |
Their union would her ruin be, | Любовь, свершившись, расцветёт — | |
And her Tyrannic pow'r depose. | Судьбы тиранству в том конец. | |
And therefore her Decrees of Steel | И вот судьба стальной рукой | |
Us as the distant Poles have plac'd, | Два сердца к полюсам стремит. | |
(Though Love's whole World on us doth wheel) | Соединить их нелегко | |
Not by themselves to be embrac'd. | (Хоть целый мир любовь дарит) | |
Unless the giddy Heaven fall, | Пока не лопнет неба твердь | |
And Earth some new Convulsion tear; | И не сожмётся шар земной, | |
And, us to join, the World should all | А мирозданья круговерть | |
Be cramp'd into a Planisphere. | В миг станет горсточкой одной. | |
As Lines so Loves oblique may well | Пути к любви наклон имеют — | |
Themselves in every Angle greet: | Их цель к слиянию придти. | |
But ours so truly Parallel, | C тобой маршруты — параллели | |
Though infinite can never meet. | Чтоб в бесконечность увести. | |
Therefore the Love which us doth bind | Пускай судьба мешает нам, | |
But Fate so enviously debars, | Любовь избавит от беды, | |
Is the Conjunction of the Mind, | Она — соитие ума | |
And Opposition of the Stars. | И отражение звезды. | |
By 1678 | До 1678 | |
Translated into Russian by S. Kutateladze
December 14, 2010
English Page | Russian Page |