МОНОЛОГ III | MONOLOGUE III | |
Чего хочу?.. Чего?.. О! так желаний много, | What are my fervent wishes?.. What are my desires?.. | |
Так к выходу их силе нужен путь, | These are galore, all blowing up with zest | |
Что кажется порой — их внутренней тревогой | Exerting such a force that the intrinsic fires | |
Сожжется мозг и разорвется грудь. | Will melt my mind and burst away my chest! | |
Чего хочу? Всего со всею полнотою! | What are these covert cravings I keep chasing down? | |
Я жажду знать, я подвигов хочу, | I thirst for knowledge, and I seek for feats! | |
Еще хочу любить с безумною тоскою, | I yearn for torrid love that'll madden me around. | |
Весь трепет жизни чувствовать хочу! | The thrill of life—I like the touch of its! | |
А втайне чувствую, что все желанья тщетны, | But deep within I feel that all I try ends vainly | |
И жизнь скупа, и внутренно я хил, | So life brings grief to the decrepit wreck. | |
Мои стремления замолкнут безответны, | All my endeavors will exterminate abruptly | |
В попытках я запас растрачу сил. | And false intentions will just break my neck. | |
Я сам себе кажусь, подавленный страданьем, | Twisted by grim ordeals, I feel so feeble and morbid | |
Каким-то жалким, маленьким глупцом, | As castaway lost in deserted space, | |
Среди безбрежности затерянным созданьем, | A chagrin man locked in a cave outré and horrid | |
Томящимся в брожении пустом... | Still languishing in his hazardous chase... | |
Дух вечности обнять за раз не в нашей доле, | To grasp eternity is not a human merit | |
А чашу жизни пьем мы по глоткам, | The bowl of life we drink in tiny drops | |
О том, что выпито, мы все жалеем боле, | Regretting every bit of that which makes us pallid | |
Пустое дно все больше видно нам; | Until the bottom terminates all hopes; | |
И с каждым днем душе тяжеле устарелость, | And each and every day will make my soul older, | |
Больнее помнить и страшней желать, | Yet scare my mind, and limit what it craves, | |
И кажется, что жить — отчаянная смелость: | So that to move with life I must be more than bolder | |
Но биться пульс не может перестать, | Although the pulse preserves my running pace. | |
И дальше я живу в стремленьи безотрадном, | And I proceed alone full of my vain intentions, | |
И жизни крест беру я на себя, | Bearing along the heavy cross of life; | |
И весь душевный жар несу в движеньи жадном, | While keeping mental heat without fake pretensions | |
За мигом миг хватая и губя. | In greedy moves to all destroying strife. | |
И все хочу!.. чего?.. О! так желаний много, | And still I dream and wish!..Oh!.. What are my desires? | |
Так к выходу их силе нужен путь, | These are galore, all blowing up with zest | |
Что кажется порой — их внутренней тревогой | Exerting such a force that the intrinsic fires | |
Сожжется мозг и разорвется грудь. | Will melt my mind and burst away my chest. | |
1844–1847 | 1844–1847 | |
Translated into English by S. Kutateladze
October 8, 2014
The poem read by S. Kutateladze.
English Page |
Russian Page |