READING
NIKOLAY OGAREV

МОНОЛОГ III     MONOLOGUE III
   
Чего хочу?.. Чего?.. О! так желаний много,    What are my fervent wishes?.. What are my desires?..
Так к выходу их силе нужен путь,    These are galore, all blowing up with zest
Что кажется порой — их внутренней тревогой   Exerting such a force that the intrinsic fires
Сожжется мозг и разорвется грудь.    Will melt my mind and burst away my chest!
Чего хочу? Всего со всею полнотою!    What are these covert cravings I keep chasing down?
Я жажду знать, я подвигов хочу,    I thirst for knowledge, and I seek for feats!
Еще хочу любить с безумною тоскою,    I yearn for torrid love that'll madden me around.
Весь трепет жизни чувствовать хочу!    The thrill of life—I like the touch of its!
А втайне чувствую, что все желанья тщетны,    But deep within I feel that all I try ends vainly
И жизнь скупа, и внутренно я хил,    So life brings grief to the decrepit wreck.
Мои стремления замолкнут безответны,    All my endeavors will exterminate abruptly
В попытках я запас растрачу сил.    And false intentions will just break my neck.
Я сам себе кажусь, подавленный страданьем,    Twisted by grim ordeals, I feel so feeble and morbid
Каким-то жалким, маленьким глупцом,    As castaway lost in deserted space,
Среди безбрежности затерянным созданьем,    A chagrin man locked in a cave outré and horrid
Томящимся в брожении пустом...    Still languishing in his hazardous chase...
Дух вечности обнять за раз не в нашей доле,    To grasp eternity is not a human merit
А чашу жизни пьем мы по глоткам,    The bowl of life we drink in tiny drops
О том, что выпито, мы все жалеем боле,    Regretting every bit of that which makes us pallid
Пустое дно все больше видно нам;    Until the bottom terminates all hopes;
И с каждым днем душе тяжеле устарелость,    And each and every day will make my soul older,
Больнее помнить и страшней желать,    Yet scare my mind, and limit what it craves,
И кажется, что жить — отчаянная смелость:    So that to move with life I must be more than bolder
Но биться пульс не может перестать,    Although the pulse preserves my running pace.
И дальше я живу в стремленьи безотрадном,    And I proceed alone full of my vain intentions,
И жизни крест беру я на себя,    Bearing along the heavy cross of life;
И весь душевный жар несу в движеньи жадном,    While keeping mental heat without fake pretensions
За мигом миг хватая и губя.    In greedy moves to all destroying strife.
И все хочу!.. чего?.. О! так желаний много,    And still I dream and wish!..Oh!.. What are my desires?
Так к выходу их силе нужен путь,    These are galore, all blowing up with zest
Что кажется порой — их внутренней тревогой    Exerting such a force that the intrinsic fires
Сожжется мозг и разорвется грудь.    Will melt my mind and burst away my chest.
   
   
1844–1847     1844–1847
   

**********************************************************************************************************

Translated into English by S. Kutateladze

October 8, 2014


The poem read by S. Kutateladze.


English Page
Russian Page
© Кутателадзе С. С. 2010