Два чувства дивно близки нам — | Two things, divine to mortal end, | |
В них обретает сердце пищу — | Feed heart, relieving pains of soul: | |
Любовь к родному пепелищу, | The love to ashes of your own; | |
Любовь к отеческим гробам. | The love to tombs of homeland. | |
На них основано от века | Free will of man rests on the socles | |
По воле Бога Самого | That Lord's commanded him to test. | |
Самостоянье человека,— | They culminate eternal circles | |
Залог величия его. | In earnest for the world conquest. | |
Животворящая святыня! | These all-creating holy assets | |
Земля была б без них мертва, | Revive life spirit in Earth's deserts. | |
Как пустыня | Save them—blood'll ooze from one's rete, | |
И как алтарь без божества. | Alike the altar lacks deity. | |
1830 | 1830 | |
Translated into English by S. Kutateladze
November 21, 2010
The poem read by S. Kutateladze.
English Page |
Russian Page |