From Canto 6 of The Lay of the Last Minstrel
Breathes there the man with soul so dead, | Вот тот, кто душу погубил, | |
Who never to himself hath said, | Кто никогда не говорил: | |
‘This is my own, my native land!’, | «Моё — родные мне места!», | |
Whose heart hath ne'er within him burn'd, | Не защемит чьё сердце боль, | |
As home his footsteps he hath turn'd | Лишь ноги понесут домой | |
From wandering on a foreign strand. | С чужбины, где бродить устал. | |
If such there breathes, go, mark him well— | Такого встретив, сам приметь — | |
For him no minstrel raptures swell: | Тут менестрель не станет петь, | |
High though his titles, proud his name, | Хоть чин высок и славен род, | |
Boundless his wealth as wish can claim; | И роскоши невпроворот. | |
Despite those titles, power and pelf, | Пусть есть и титул и доход, | |
The wretch concentred all in self, | Собой одним изгой живёт. | |
Living, shall forfeit all renown, | Что ценно всем — ему не в счёт, | |
And, doubly dying, shall go down | Он дважды для других умрёт, | |
To the vile dust, from whence he sprung, | Вернётся в смрад, где встретил свет, | |
Unwept, unhonor'd, and unsung. | Без слёз, без чести, не отпет. | |
1805 | 1805 | |
Translated into Russian by S. Kutateladze
February 23, 2013
Перевод читает С. Кутателадзе.
English Page | Russian Page |