SONNET 66 | СОНЕТ 66 | |||
Tir'd with all these, for restful death I cry, | Мне в тягость всё и смерти я алкал, | |||
As to behold desert a beggar born, | Узрев достаток нищих прощелыг, | |||
And needy nothing trimmed in jollity, | И щёголей ничтожных карнавал, | |||
And purest faith unhappily forsworn, | И веру, что порочит клеветник, | |||
And gilded honour shamefully misplaced, | И почести, что получил не тот, | |||
And maiden virtue rudely strumpeted, | И девы честь, что погубил разгул, | |||
And right perfection wrongfully disgraced, | И прелесть, что в глаза стыдит урод, | |||
And strength by limping sway disabled, | И силача, что в рог слабак согнул, | |||
And art made tongue-tied by authority, | И творчество, что придушила власть, | |||
And folly (doctor-like) controlling skill, | И неумех над ловкостью надзор, | |||
And simple truth miscalled simplicity, | И мудрость, что глупцы позорят всласть, | |||
And captive good attending captain ill. | И благо, что злу служит за прокорм. | |||
Tir'd with all these, from these would I be gone, | Мне в тягость всё, уйти б от всех решил, | |||
Save that, to die, I leave my love alone. | Да вот любовь покинуть нет уж сил. |
Translated into Russian by S. Kutateladze
December 6, 2012---July 11, 2014
I am grateful to Vassily Gorbunov and Vladimir Zakharov for friendly and constructive criticism that improved the translation.
Sonnet 66 read by Larry Gleason.
Shostakovich. Op. 62; #5. Sonnet 66. Performed by M. MacKinnon and M. Von Eccher.
Сонет 66 читает С. Кутателадзе.
English Page |
Russian Page |