READING
FYODOR TYUTCHEV

Translated into English by S. Kutateladze


   
   
Нам не дано предугадать,     We never know what will be
Как слово наше отзовется,—     With words we utter solemnly:
И нам сочувствие дается,     Obey compassion to entrust
Как нам дается благодать...     The holy gift directing us...
   
27 февраля 1869    February 27, 1869

November 14, 2010

*********************************************************************************

   
   
Нам не дано предугадать,     We aren't aware to foretell
Как слово наше отзовется,—     The impact of the word we spell:
И нам сочувствие дается,     Yet granted we are with compassion
Как нам дается благодать...     Among the gifts of Lord's protection...
   
27 февраля 1869    February 27, 1869

July 9, 2024

*********************************************************************************

    
Умом Россию не понять,     No mind can grasp the Russia stance;
Аршином общим не измерить:     No yardstick measures her extensions:
У ней особенная стать —     The splendid grace of Russia stands—
В Россию можно только верить...     Belief in her abhors pretensions...
   
27 февраля 1869    February 27, 1869

February 7, 2016

*********************************************************************************

SILENTIUM!    SILENTIUM!
   
Молчи, скрывайся и таи     Oh, mum's the word and let you hide
И чувства и мечты свои —     All dreams and wishes deep inside.
Пускай в душевной глубине     Make feelings quietly reside
Встают и заходят оне     While rise and fall with every tide,
Безмолвно, как звезды в ночи, —     Alike the stars that call upward—
Любуйся ими — и молчи.     Lay eyes on them, and mum's the word.
   
Как сердцу высказать себя?     How can your heart reveal itself?
Другому как понять тебя?     How can the stranger break the shell
Поймёт ли он, чем ты живёшь?     To grasp the means you're living by?
Мысль изречённая есть ложь.     The thought once uttered is a lie.
Взрывая, возмутишь ключи,—     Bursts will destroy the springs you sought:
Питайся ими — и молчи.     Just feed your thirst, and mum's the word.    
       
Лишь жить в себе самом умей —     Try 'nd live within your own mind
Есть целый мир в душе твоей     Which is an all-embracing site
Таинственно-волшебных дум;     For wonderful and mystic thoughts
Их оглушит наружный шум,     Each deafened by the daylight hordes
Дневные разгонят лучи,—     When fleeing the sunshine that blurred.
Внимай их пенью — и молчи!..     Stay tuned to thoughts, and mum's the word!
   
1830    1830

February 14, 2013

****************************************************************************************************

Silentium! translated and read by Vladimir Nabokov.


Silentium! translated and read by S. Kutateladze.

********************************************************************************************************

ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ    THE FINAL LOVE
   
О, как на склоне наших лет     Elapsing life enhances us
Нежней мы любим и суеверней...     And makes love tenderer and anxious...
Сияй, сияй, прощальный свет     Illuminate my evening dusk
Любви последней, зари вечерней!     With final love, which is so precious!
   
Полнеба обхватила тень,     Half-sky is captured by twilight
Лишь там, на западе, бродит сиянье,     And only West reflects some lightning.
Помедли, помедли, вечерний день,     Run slower my final nights.
Продлись, продлись, очарованье.     Let longer be my love enchanting.
       
Пускай скудеет в жилах кровь,     Although blood has lesser warmth
Но в сердце не скудеет нежность...     My heart is beating with affection...
О ты, последняя любовь!     Oh, love—my final boring thorn—
Ты и блаженство, и безнадежность.     Remains despair and perfection!
   
Между серединой 1851 и началом 1854    Between the mid of 1851 and the turn of 1854

May 22, 2021


English Page
Russian Page
© Кутателадзе С. С. 2010–2021