Translated into English by S. Kutateladze
| Нам не дано предугадать, | We never know what will be | |
| Как слово наше отзовется,— | With words we utter solemnly: | |
| И нам сочувствие дается, | Obey compassion to entrust | |
| Как нам дается благодать... | The holy gift directing us... | |
| 27 февраля 1869 | February 27, 1869 |
November 14, 2010
*********************************************************************************
| Нам не дано предугадать, | We aren't aware to foretell | |
| Как слово наше отзовется,— | The impact of the word we spell: | |
| И нам сочувствие дается, | Yet granted we are with compassion | |
| Как нам дается благодать... | Among the gifts of Lord's protection... | |
| 27 февраля 1869 | February 27, 1869 |
July 9, 2024
*********************************************************************************
| Умом Россию не понять, | No mind can grasp the Russia stance; | |
| Аршином общим не измерить: | No yardstick measures her extensions: | |
| У ней особенная стать — | The splendid grace of Russia stands— | |
| В Россию можно только верить... | Belief in her abhors pretensions... | |
| 27 февраля 1869 | February 27, 1869 |
February 7, 2016
*********************************************************************************
| SILENTIUM! | SILENTIUM! | |||
| Молчи, скрывайся и таи | Oh, mum's the word and let you hide | |||
| И чувства и мечты свои — | All dreams and wishes deep inside. | |||
| Пускай в душевной глубине | Make feelings quietly reside | |||
| Встают и заходят оне | While rise and fall with every tide, | |||
| Безмолвно, как звезды в ночи, — | Alike the stars that call upward— | |||
| Любуйся ими — и молчи. | Lay eyes on them, and mum's the word. | |||
| Как сердцу высказать себя? | How can your heart reveal itself? | |||
| Другому как понять тебя? | How can the stranger break the shell | |||
| Поймёт ли он, чем ты живёшь? | To grasp the means you're living by? | |||
| Мысль изречённая есть ложь. | The thought once uttered is a lie. | |||
| Взрывая, возмутишь ключи,— | Bursts will destroy the springs you sought: | |||
| Питайся ими — и молчи. | Just feed your thirst, and mum's the word. | |||
| Лишь жить в себе самом умей — | Try 'nd live within your own mind | |||
| Есть целый мир в душе твоей | Which is an all-embracing site | |||
| Таинственно-волшебных дум; | For wonderful and mystic thoughts | |||
| Их оглушит наружный шум, | Each deafened by the daylight hordes | |||
| Дневные разгонят лучи,— | When fleeing the sunshine that blurred. | |||
| Внимай их пенью — и молчи!.. | Stay tuned to thoughts, and mum's the word! | |||
| 1830 | 1830 |
February 14, 2013
****************************************************************************************************Silentium! translated and read by Vladimir Nabokov.
Silentium! translated and read by S. Kutateladze.
********************************************************************************************************
| ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ | THE FINAL LOVE | |||
| О, как на склоне наших лет | Elapsing life enhances us | |||
| Нежней мы любим и суеверней... | And makes love tenderer and anxious... | |||
| Сияй, сияй, прощальный свет | Illuminate my evening dusk | |||
| Любви последней, зари вечерней! | With final love, which is so precious! | |||
| Полнеба обхватила тень, | Half-sky is captured by twilight | |||
| Лишь там, на западе, бродит сиянье, | And only West reflects some lightning. | |||
| Помедли, помедли, вечерний день, | Run slower my final nights. | |||
| Продлись, продлись, очарованье. | Let longer be my love enchanting. | |||
| Пускай скудеет в жилах кровь, | Although blood has lesser warmth | |||
| Но в сердце не скудеет нежность... | My heart is beating with affection... | |||
| О ты, последняя любовь! | Oh, love—my final boring thorn— | |||
| Ты и блаженство, и безнадежность. | Remains despair and perfection! | |||
| Между серединой 1851 и началом 1854 | Between the mid of 1851 and the turn of 1854 |
May 22, 2021
| English Page |
Russian Page |